Nästan Chinglish, men Swinglish från PUB
Hittade detta hos alltid lika underhållande Shampoo Rising-Annina som hittade texten på en påse hon fått när hon handlade från Cardigan-Ninas avdelning på varuhuset PUB:
Rubrik: INSAMITY (sic)
"Our customers take pride in being individuals and ironically, in a way that makes them the same. They're longing after a wider variety of clothing to choose from. They don't believe in spoon-fed fashion. Our clientele express their individuality through the clothes that they wear, the products that they buy and life experience in general. Some say they're crazy. We say they're insame."
Det värsta är att copywritern förmodligen fått snuskigt bra betalt.
Rubrik: INSAMITY (sic)
"Our customers take pride in being individuals and ironically, in a way that makes them the same. They're longing after a wider variety of clothing to choose from. They don't believe in spoon-fed fashion. Our clientele express their individuality through the clothes that they wear, the products that they buy and life experience in general. Some say they're crazy. We say they're insame."
Det värsta är att copywritern förmodligen fått snuskigt bra betalt.
2 Comments:
Min favorit när det gäller (nästan) obegripliga texter kommer från baksidan på ett VCD-fodral från Kina. Texten börjar: "Leak is a famous motion-flake gigantic star, at he award breath film former, belch out he and fancywoman Dana is scandal..." och den slutar: "Leak ask for wash dosely related of suspicion, change adversity suffer add adversity." Det sista en fin översättning av 更是难上加难. Motion-flake gigantic star är förstås en 动作片巨星...
Tihi! Den var faktiskt svårslagbar!
Post a Comment
<< Home