Ching Cheong Pling Plong
Ytterligare ett argument för att skippa transkriberingssytemet Wade-Giles och gå över till det så mkt överlägsnare pinyin:
Den fängslade Hongkong-journalisten kallas genomgående för Tjing-tjong i alla medier eftersom hans namn stavas Ching Cheong med Wade-Giles. På pinyin stavas hans namn Cheng Xiang. Det är två helt olika begynnelseljud, vilket inte Wade-Giles ger vid handen.
HATA WADE-GILES NU!
(Men jag håller med om att det är lite kul också, jag har fnissat lite åt det. En annan lustig sak i denna olyckliga historia är att gubben tydligen är känd bland sina kollegor som väldigt pro-kinesisk, dvs pro-fastlandskina.)
Den fängslade Hongkong-journalisten kallas genomgående för Tjing-tjong i alla medier eftersom hans namn stavas Ching Cheong med Wade-Giles. På pinyin stavas hans namn Cheng Xiang. Det är två helt olika begynnelseljud, vilket inte Wade-Giles ger vid handen.
HATA WADE-GILES NU!
(Men jag håller med om att det är lite kul också, jag har fnissat lite åt det. En annan lustig sak i denna olyckliga historia är att gubben tydligen är känd bland sina kollegor som väldigt pro-kinesisk, dvs pro-fastlandskina.)
14 Comments:
Tjaba,
Tjing tjong...haha. Igar var jag och at pa en restaurang pa Hung Pung-gatan.
Anyway, tankte bara meddela att jag har registrerat en ny bloggerblogg. Inte publicerat nat an, men mentalt sett har jag borjat igen.
Men det är ju helt jävla fantastiskt! Sätt genast igång och skriv och mejla mig adressen!
Är det OK om man gillar både WG och PY, i olika sammanhang? Hou Hsiao-hsien känns t.ex. bättre än Hou Xiaoxian.
Pinyin är smartare men ger väl också våra kära sportkommentatorer huvudvärk med alla Q, X och Zh.
Jag glömde skriva att Ching Cheong inte är transkriberat med Wade-Giles som ju bara används till mandarin. Den fängslade journalisten heter, på mandarin, Cheng Hsiang med Wade-Giles.
Jag tror att det är Yale-transkribering av kantonesiska som du hatar.
Jag hade onda aningar att det var ytterligare ngt djävulstyg som var inblandat. Misstänkte kantonesiska, men hade inte den blekaste om Yale. Är det du, Sthlm-Peking? eller är det du, the-psykotiska-satmara-som-jag-aldrig
mer-vill-se-i-hela-mitt-liv-och-ta bort-länken-till-min-hemsida-kan-ni gärna-göra-formerly known as friend?
Vad är det för fel på Hou Xiao-xian?
Din variant "Hou Xiao-xian" känns som en mysko blandning när det kommer ett bindestreck mitt i ett pinyinnamn. Om man är van vid att stöta på pinyin bara i namn från PRC så är det svårt att bortse från supermakten PRC:s anspråk på lilla ROC och dess strävan efter självständighet, som jag sympatiserar med. Till syvende och sidst är det en fråga om vana och prägling: jag är van att se hans namn skrivet "Hsiao-hsien" vilket ju dessutom ger honom den klatschiga förkortningen HHH.
Var inte paranoid. Jag är ingen satmara. Möjligtvis en satmare, eller vad det skulle heta vid ett genusbyte. Nämnandet av HHH var liksom en signatur.
Hmmm...känner jag dig, undrar jag? Fler ledtrådar eller mejla mig privat.
Mysko blandningar är legio i min värld.
Känner man varandra om man har träffats en gång? Vi har träffats en gång. Jag är alltså en satmare som gillar taiwanesisk film...
I min värld kan man känna varandra efter en gång. Faktiskt Är de flesta jag delat säng med sådana som jag bara träffat en gång.
Haha, skojar bara. Typ. Eh. Bla.
Är det du Filmgubben?
Visst är det det. Eller jag är det. Eller den. Äh, jag är jag helt enkelt.
Vad jobbig du är som är så bevandrad i olika transkriberingssystem. Vi måste ta den där middagen/lunchen snart! Typ innan årets slut, ok?
Post a Comment
<< Home