Cong you bing (kinesisk lökpannkaka)
Tant Li var här för ett par veckor sen och gjorde jiaozi (som jag ska göra jobb på snart), baozi (ångbakta bullar med kött/grönsaksfyllning, så nu kan jag göra ångbakta bullar!!!) och cong you bing = kinesiska lökpannkakor. Hon visade ett jättesmart sätt att göra dem som jag tänkte briljera med på bloggen. Naturligtvis har
Detta påminner mig om att jag återigen måste ondgöra mig över så kallade "japanska tecken" - de är kinesiska!!! Senast jag såg det var i tidningen Vi, som hade tecknet för "sommar" i nåt sammanhang, om det var fengshui eller nåt annat, nej det var nog deras haiku-tävling. Då stod det i en bildtext: Det japanska tecknet för sommar.
Men NEJ! Nästan alla mer komplicerade tecken som används i Japan är kinesiska! Det är därför kineser kan förstå på ett ungefär vad artiklar i japanska dagstidningar handlar om. Japaner använder till de kinesiska tecken ett eget teckensystem som mer påminner som alfabetet, väldigt enkla, med få streck.
Ta reda på och kolla med en kines nästa gång ni/du tänker skriva att ett tecken är japanskt!!!
ps. Den tjockare pannkakan ni ser är ett försök med en kött+zucchini-fyllning som de pannkakor jag fick i Flemingsberg. Det blev ganska misslyckat som ni ser. Farbror Chous pannkakor är lika tunna som lökpannkakor men han lyckas också få in köttfyllning i dem. Jag ska be honom demonstrera för mig hur man gör.
2 Comments:
Va! det var ju min haikutävling- menar du att det var ett kinesiskt tecken- rackarns! ska snacka med layouten i morgon bums!
Jag brukar också reagera på det där med att ett kanji ska vara "japanska tecken." Kulturlöst men saker och ting har ändå gått mot en större kunskap om vad som är vad när det gäller japanskt, kinesiskt och koreanskt.
Det finns å andra sidan kombinationer av kinesiska ideogram som så att säga är made in Japan, myntade där som uttryck alltså, och som senare gått på export till kanjinas ursprungsland.
Men alla prolem kan kringgås genom att man formulerar sig smartare och skriver något i stil med "så här skriver man 'sommar' i Japan."
När man talar om skriven japanska, som består av en blandning av kinesiska ideogram, kanji, + de två parallella inhemska stavelsealfabetena, kana, + samma indiska siffror och latinska bokstäver, rômaji, som vi använder så brukar många amerikaner och andra icke-japaner kalla just bokstäverna för "engelska", vilket ju är lika fel som att kalla ett kanji japanskt egentligen.
Post a Comment
<< Home