Good wine needs no bush.
Fäster mig vid en mening i presentationen av krogen Li Jia Cai som Vinlusen varit på. Påminner mig lite om en frisörsalong som vi gick förbi i Shanghai 2001. Den hette Hair and beauty lie fallow.
Maken översatte skylten åt mig som "Hår och skönhet ligger i träda." En sökning på Google visar att det inte är det enda kinesiska företaget som gillar att ligga i träda.
Uppdatering: Anledningen till den frekventa användningen av "lie fallow" tycks vara ett missförstånd kring hur ordet ska översättas till kinesiska. Till och med den oftast mkt pålitliga www.iciba.com påstår att "lie fallow" betyder det kinesiska ordet för "leisure" dvs 休闲 xiu1 xian2. Så vad de egentligen försöker marknadsföra med "lie fallow" är egentligen en hårsalong som ger dig en avslappnad look och byxor lämpliga att bäras på fritiden.
Maken översatte skylten åt mig som "Hår och skönhet ligger i träda." En sökning på Google visar att det inte är det enda kinesiska företaget som gillar att ligga i träda.
Uppdatering: Anledningen till den frekventa användningen av "lie fallow" tycks vara ett missförstånd kring hur ordet ska översättas till kinesiska. Till och med den oftast mkt pålitliga www.iciba.com påstår att "lie fallow" betyder det kinesiska ordet för "leisure" dvs 休闲 xiu1 xian2. Så vad de egentligen försöker marknadsföra med "lie fallow" är egentligen en hårsalong som ger dig en avslappnad look och byxor lämpliga att bäras på fritiden.
2 Comments:
Snälla, utred åt oss varför de skriver "ligga i träda"!
Here lie fallow pants ... JORÅSÅATT...
//vännen Norman
Post a Comment
<< Home